do-over

I just want to whine about this once so I can get it out of my system: I feel uneasy that the BLOOD ANGEL published in Germany is slightly different from the BLOODANGEL being published in this country. Not only did I make my name change too late for the German version — switching from my maiden name Justine Wilson to my married name Justine Musk for several reasons — but the American version of the novel is also the most recently revised one. (My German publisher put the book on a faster track than my American one did, so now the book is already out in Germany yet won’t come out in the U.S. until October). The changes are not major, but they do make for a tighter and clarified and better-developed book, and I can’t help wishing that that was the book that Germans are reading.

Of course, for all I know, the translator Michael Windgassen could have set the thing on Mars or changed the characters into cats. I rather doubt he did either of these things, but I believe right into my bones that the American version — the slightly newer version — is better.

Advertisements

Leave a comment

Filed under odds & ends

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s